Kisah Para Rasul 15:21
Konteks15:21 For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, 1 because he is read aloud 2 in the synagogues 3 every Sabbath.”
Kisah Para Rasul 17:11-12
Konteks17:11 These Jews 4 were more open-minded 5 than those in Thessalonica, 6 for they eagerly 7 received 8 the message, examining 9 the scriptures carefully every day 10 to see if these things were so. 17:12 Therefore many of them believed, along with quite a few 11 prominent 12 Greek women and men.
[15:21] 1 tn Grk “from generations of old”; the translation “fr. ancient times” is given by BDAG 192 s.v. γενεά 3.b.
[15:21] 2 tn The translation “read aloud” is used to indicate the actual practice; translating as “read” could be misunderstood to mean private, silent reading.
[15:21] 3 sn See the note on synagogue in 6:9.
[17:11] 4 tn Grk “These”; the referent (the Jews in the synagogue at Berea) has been specified in the translation for clarity.
[17:11] 5 tn Or “more willing to learn.” L&N 27.48 and BDAG 404 s.v. εὐγενής 2 both use the term “open-minded” here. The point is that they were more receptive to Paul’s message.
[17:11] 6 sn Thessalonica was a city in Macedonia (modern Salonica).
[17:11] map For location see JP1 C1; JP2 C1; JP3 C1; JP4 C1.
[17:11] 7 tn Or “willingly,” “readily”; Grk “with all eagerness.”
[17:11] 8 tn Grk “who received.” Here the relative pronoun (“who”) has been translated as a pronoun (“they”) preceded by a semicolon, which is less awkward in contemporary English than a relative clause at this point.
[17:11] 9 tn This verb (BDAG 66 s.v. ἀνακρίνω 1) refers to careful examination.
[17:11] 10 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase in this verse.
[17:12] 11 tn Grk “not a few”; this use of negation could be misleading to the modern English reader, however, and so has been translated as “quite a few” (which is the actual meaning of the expression).